· 

Trockenwald in der Reserva Arenillas - Bosque seco, Ceibo y Guayacán en la Reserva Arenillas - Dry forest, Ceibo and Guayacán in the Reserva Arenillas


 

1. Reserva Arenillas

Umbrellabird Lodge - Reserva Arenillas - Humedal La Tembladera

Mit dem Jahreswechsel gibt es im tropisch warmen Süden Ecuadors ein besonderes Naturphänomen zu beobachten, nämlich die Blüte der Guayacan-Bäume in den trockenen Zonen nahe der Grenze Ecuadors zu Peru. Die Blüte dieser speziell an die lange Trockenheit von Mai bis Dezember angepassten Bäume setzt mit dem ersten Regen ein, dauert nur etwa 2 Wochen und verwandelt die ansonsten sehr kahle Landschaft unmittelbar in ein gelbes Farbenmeer. Ähnlich ist es bei den mächtigen und unförmig wirkenden Ceibo-Bäumen, deren grüne Blätter einen starken Kontrast zu den dichten und trockenen Büschen bilden. Ceibos sind speziell an die trockene Umgebung angepasste Bäume, die in ihrem Stamm Wasserspeicher für die Trockenzeit anlegen und so die Dürrezeit überstehen können.

Con el cambio de año, hay un fenómeno natural especial para observar en el sur tropical de Ecuador, a saber, la floración de los árboles de Guayacán en las zonas secas cercanas a la frontera de Ecuador con Perú. La floración de estos árboles, especialmente adaptados al largo periodo de desecación que va de mayo a diciembre, comienza con las primeras lluvias, dura sólo unas dos semanas y transforma inmediatamente el paisaje, por lo demás muy desnudo, en un mar de colores amarillos. Es similar con los poderosos y deformes árboles de ceibo, cuyas hojas verdes forman un fuerte contraste con los densos y secos arbustos. Los ceibos son árboles especialmente adaptados al entorno seco, que crean depósitos de agua en sus troncos para la estación seca y pueden así sobrevivir a la desecación.

With the turn of the year, a special natural phenomenon can be observed in the tropically warm south of Ecuador, namely the blossoming of the Guayacan trees in the dry zones near Ecuador's border with Peru. The blossoming of these trees, which are specially adapted to the long dry period from May to December, starts with the first rain, lasts only about 2 weeks and immediately transforms the otherwise very bare landscape into a sea of yellow colours. It is similar with the mighty and bulky-looking ceibo trees, whose green leaves form a stark contrast to the dense and dry bushes. Ceibos are trees specially adapted to the dry environment, which create water reservoirs in their trunks for the dry season and can thus survive the drought.


Guayacan mit restlichen gelben Blüten

Guayacán con restos de flores amarillas

Guayacan with remaining yellow flowers

(c) Meinolf Pues

Lucas vor einem Ceibo-Baum in vollem Grün

Lucas frente a un árbol de ceibo en completo estado verde

Lucas in front of a Ceibo tree in full green

(c) Meinolf Pues

Wir wollten an diesem Tag die Gelegenheit nutzen, einen Abstecher zur staatlichen Reserva Ecologica Arenillas zu machen, um die Fauna und Flora eines Trockenwaldes zu erleben -  möglichst mit blühenden Guayacanbäumen, was - wie sich herausstellte - jedoch eine Woche zu spät war, so dass nur wenige Blüten noch zu sehen waren. Dafür haben uns die Ceibos mit ihrem vollen Grün entschädigt.

 

Gleichzeitig war ein Kontakt mit der Leitung der Reserva verabredet, um neue Ideen für eine attraktivere und besucherfreundliche Gestaltung zu diskutieren. Durch seine etwas isolierte Lage im südlichen Grenzgebiet zu Peru und seiner früheren Nutzung durch das Militär Ecuadors gibt es Bemühungen des Staates, die Reserva Arenillas für die Bevölkerung, Camper und den Tourismus bekannt zu machen - gewissermaßen als Begrenzung zu den sich ausdehenenden Monokulturen der Bananen- und Palmöl-Plantagen sowie der Shrimpsfarmen im Küstenbereich.

Este día quisimos aprovechar la oportunidad de hacer un desvío a la Reserva Ecológica Arenillas para experimentar la fauna y la flora de un bosque seco, a ser posible con guayacanes florecidos, lo cual, sin embargo, resultó ser una semana demasiado tarde, por lo que sólo se podían ver algunas flores. Pero los ceibos nos compensaron con todo su verde.

 

Al mismo tiempo, se organizó un contacto con la dirección de la Reserva para discutir nuevas ideas para un diseño más atractivo y fácil de visitar. Debido a su ubicación algo aislada en la zona fronteriza del sur con Perú y a su antiguo uso por parte de los militares de Ecuador, existen esfuerzos por parte del Estado para dar a conocer la Reserva Arenillas a la población, a los campistas y al turismo, en cierto modo como frontera con los monocultivos en expansión de las plantaciones de plátano y aceite de palma, así como con las camaroneras de la zona costera.

On this day, we wanted to take the opportunity to make a detour to the state Reserva Ecologica Arenillas to experience the fauna and flora of a dry forest - preferably with flowering guayacan trees, which - as it turned out - was a week too late, however, so that only a few blossoms were still visible. But the ceibos compensated us with their full green.

 

At the same time, a contact was arranged with the management of the Reserva to discuss new ideas for a more attractive and visitor-friendly design. Due to its somewhat isolated location in the southern border area with Peru and its former use by Ecuador's military, there are efforts by the state to make the Reserva Arenillas known to the population, campers and tourism - in a sense as a border to the expanding monocultures of banana and palm oil plantations and shrimp farms in the coastal area.


Maria Ines, Antonio, Adela und Leo im Gespräch mit einem Vertreter der Reserva Arenillas

María Inés, Antonio, Adela y Leo conversando con un representante de la Reserva Arenillas

Maria Ines, Antonio, Adela and Leo talking to a representative of Reserva Arenillas

Foto (c) Meinolf Pues

An diesem Vormittag befanden wir uns auf etwa 50 Meter üNN in Äquatornähe, und es war normal tropisch heiss bis zu 30 Grad. Da wir bedingt durch die begonnene Regenzeit ständig von Mücken begleitet wurden, hatten wir uns zwar vorausschauend bereits langärmelige Hemden, langen Hosen, Mützen und Buffs angezogen, jedoch gab es keinen 100-prozentigen Schutz und wir konnten später vor allem an Händen und Beinen etliche Einstiche orten.

Esta mañana estábamos a unos 50 metros sobre el nivel del mar, cerca del ecuador, y normalmente hacía un calor tropical de hasta 30 grados. Como los mosquitos nos acompañaban constantemente debido a la época de lluvias, ya nos habíamos colocado camisas de manga larga, pantalones largos, sombreros y bufandas, pero no había una protección del 100 por cien y más tarde pudimos localizar varias picaduras, sobre todo en manos y piernas.

That morning we were at about 50 metres above sea level near the equator, and it was normally tropically hot up to 30 degrees. As we were constantly accompanied by mosquitoes due to the onset of the rainy season, we had already put on long-sleeved shirts, long trousers, hats and buffs, but there was no 100 percent protection and later we could locate several bites, especially on our hands and legs.


Meinolf und Maria Ines im tropischen Trockenwald

Meinolf y María Inés en el bosque seco tropical

Meinolf and Maria Ines in the tropical dry forest

(c) Meinolf Pues

Trotz mancher Widrigkeit hatten wir Glück und konnten neben vielen für den Trockenwald typischen Vögel auch einen Sechurafuchs und ein Guayaquil-Hörnchen treffen. Beide sind endemisch, das heißt sie kommen nur im Grenzgebiet zwischen Ecuador und Peru in der trockenen Zone des Tieflands vor.

A pesar de algunas adversidades, tuvimos suerte y pudimos encontrar un Zorro de Sechura y una Ardilla de Guayaquil, además de muchas aves típicas del bosque seco. Ambos son endémicos, lo que significa que sólo se dan en la zona fronteriza entre Ecuador y Perú en la zona seca de las tierras bajas.

Despite some adversity, we were lucky and were able to meet a Sechura fox and a Guayaquil squirrel, in addition to many birds typical of the dry forest. Both are endemic, which means they only occur in the border area between Ecuador and Peru in the dry zone of the lowlands.


Unter den hiesigen Vögeln gibt es drei lautstarke Vertreter, die uns ständig durch den Wald begleiteten:

der recht nahbare Weißbauchtöpfer, der ein markantes Lehmhöhlennest im Baum baut;

der Nacktwangen-Blaurabe, eine große Elsternart, die uns in der Reserva Jorupe nahe der Stadt Macara an der peruanischen Grenze nochmal bei besserer Sicht begegnen sollte;

und die Langschwanz-Spottdrossel mit ihrem schönen Gesang

Entre las aves locales hay tres representantes ruidosos que nos acompañaron constantemente por el bosque:

el bastante accesible Hornero del Pacifico, que construye un característico nido de barro en un árbol;

la Urraca Coliblanca, una gran especie de urraca que volveremos a encontrar con mejor visibilidad en la Reserva Jorupe, cerca de la ciudad de Macara, en la frontera con Perú;

y el Sinsonte Colilargo con su hermoso canto.

Among the local birds there are three loud representatives that constantly accompanied us through the forest:

the rather approachable Pacific Hornero, which builds a distinctive mud-hole nest in the tree;

the White-tailed Jay, a large species of jay that we should encounter again in better visibility in the Reserva Jorupe near the town of Macara on the Peruvian border;

and the Long-tailed Mockingbird with its beautiful song.


alle Fotos (c) Lucas Leiva und Meinolf Pues

alle Fotos (c) Lucas Leiva und Meinolf Pues

Etwas scheu dagegen und daher zufällig gesichtet waren der farbenprächtige Rubintyrann, die große dem Webervogel ähnliche Flügelfleckkassike, der im Trockenwald auffällig schwarze Buschstärling und ein Sperberweih.

Algo tímidos y, por lo tanto, avistados accidentalmente fueron el colorido Mosquero Bermellon, el Cacique Lomiamarillo similar al pájaro tejedor, el Negro Matorralero, que es conspicuo en el bosque seco, y un Gavilán Zancón.

Somewhat shy, however, and therefore spotted by chance, were the colourful Vermilion Flycatcher, the large Yellow-rumped Cacique similar to the weaver bird, the Scrub Blackbird, conspicuous in the dry forest, and a Crane Hawk.


Antonio sprang als erster von uns auf und rief aufgeregt, dass er das Männchen eines  Guayaquiltrogon gesichtet hatte. Dieser kommt nur im Westen Ecuadors vor. Markant für diesen relativ großen Vogel ist seine rote Brust, sein smaragdfarbender Rücken und der rote Ring um seine weissen Augen. 

Antonio fue el primero de nosotros en saltar y gritar emocionado que había visto al macho de un Trogon Ecuatoriano. Sólo se encuentra en el oeste de Ecuador. Lo que distingue a esta ave relativamente grande es su pecho rojo, su espalda esmeralda y el anillo rojo alrededor de sus ojos blancos. 

Antonio was the first to jump up and shout excitedly that he had spotted the male Ecuadorian Trogon. This is found only in western Ecuador. Distinctive features of this relatively large bird are its red breast, emerald back and the red ring around its white eyes. 


Zu längeren Beratungen zwischen Leo, Antonio und Meinolf kam es, als uns ein großer schwarzer Schatten im Gegenlicht überflog. Meinolf konnte eine kleine Fotoserie schiessen, die qualitativ eher suboptimal war, jedoch Dank Leos Adlerauge erkennen liess, dass es sich bei dem Überflieger um einen Langschnabelweih handelte, der sich mittels seines deutlich gebogenen Schnabels von schwer zugänglicher Beute wie Schnecken ernähren kann.

Leo, Antonio y Meinolf tuvieron una larga conversacion cuando una gran sombra negra nos sobrevoló a contraluz. Meinolf pudo tomar una pequeña serie de fotos, cuya calidad era más bien subóptima, pero gracias al ojo de águila de Leo pudimos ver que el sobrevuelo era un Elanio Piquiganchudo, que puede alimentarse de presas difíciles de alcanzar, como los caracoles, mediante su pico claramente curvado.

Leo, Antonio and Meinolf had a long consultation when a large black shadow flew over us against the light. Meinolf was able to take a small series of photos, which were rather suboptimal in quality, but thanks to Leo's eagle eye, we could see that the fly-over was a Hook-billed Kite, which can feed on hard-to-reach prey such as snails by means of its clearly curved beak.


In dieser Jahreszeit entfaltete der Trockenwald seine Kraft und begann zu blühen. Es bleibt den Pflanzen auf diesem kargen Boden nur kurze Zeit sich zu reproduzieren. So hatten wir das Glück, die Farbigkeit dieser sonst eher grauen Landschaft zu bewundern.

En esta época, el bosque seco desplegó su poder y comenzó a florecer. Las plantas tienen poco tiempo para reproducirse en este suelo estéril. Así que tuvimos la suerte de admirar el colorido de este paisaje, por lo demás bastante gris.

At this time of year, the dry forest unfolded its power and began to blossom. The plants only have a short time to reproduce on this barren soil. So we were lucky enough to admire the colourfulness of this otherwise rather grey landscape.


alle Fotos (c) Meinolf Pues


 

2. Humedal La Tembladera

Nach 3 Stunden Wanderung durch die Reserva Arenillas verabschiedeten wir uns bei der Parkleitung und machten uns auf den Rückweg mit Ziel eines Zwischenstopps an der Humedal La Tembladera unweit des Flughafens Santa Rosa.

 

Es handelt sich dabei um ein großes  Feuchtgebiet, von dem 104 Hektar reine Wasseroberfläche sind. Dieses Gebiet ist seit Dezember 2011 ein ausgewiesenes Schutzgebiet nach der Definition der RAMSAR und beherbergt 24 endemische Vögel der Region Tumbes. Bekannt sind vor allem der Himmelsperlingspapagei und der Hornwehrvogel, aber auch verschiedene Arten an Gänsen, Enten und Reiher wie die Gelbbrust Pfeifgans, Höckerschnabelente oder der Kuhreiher.

 

Beim Beobachten der Vögel vom Strassenrand aus mussten wir gut auf den Verkehr achten, der dicht an uns vorbei fuhr. Abgeschirmte Beobachtungsplätze gab es leider nicht. Immerhin gab es den Hornwehrvogel von weitem, die Gelbbrust Pfeifgänse, einen Anhinga und Glattschnabelani im Schilf zu sehen. Plötzlich hoben alle im Schilfgras befindlichen Gänse und Enten ab. Der Grund war ein kreisender Fischadler, der nach Fisch Ausschau hielt und den wir bei mehreren Sturzangriffen beobachten konnten. Damit beschlossen wir unseren Aufenthalt und kehrten abends zur Umbrellabird Lodge zurück.

Después de 3 horas de caminata por la Reserva Arenillas nos despedimos de la dirección del parque y emprendimos el camino de regreso con el objetivo de hacer una parada en el Humedal La Tembladera no muy lejos del aeropuerto de Santa Rosa.

 

Se trata de un gran humedal del que 104 hectáreas son superficie de agua pura. Esta zona ha sido designada como área protegida según la definición de RAMSAR desde diciembre de 2011 y es el hogar de 24 aves endémicas de la región de Tumbes. Los más famosos son el Periquito del Pacifico y el Gritador Unicornio, pero también varias especies de gansos, patos y garzas como el Pato Silbador Canelo, Pato Crestudo ou la Garzeta Bueyera.

 

Al observar las aves desde el borde de la carretera, tuvimos que prestar mucha atención al tráfico que circulaba cerca de nosotros. Lamentablemente, no había puntos de observación protegidos. Al menos pudimos ver el Gritador Unicornio lejos, los Pato Silbador Canelo, un Anhinga y un Garrapatero Piqiliso en los juncos. De repente, todos los gansos y patos que estaban en los juncos levantaron el vuelo. El motivo era un Aguila Pescadora que daba vueltas en busca de peces y la vimos hacer varios ataques en picado. Así concluyó nuestra estancia y regresamos al Umbrellabird Lodge por la noche.

After 3 hours of hiking through the Reserva Arenillas, we said goodbye to the park management and made our way back, aiming for a stopover at the Humedal La Tembladera not far from Santa Rosa airport.

 

It is a large wetland of which 104 hectares are pure water surface. This area has been a designated protected area as defined by RAMSAR since December 2011 and is home to 24 endemic birds of the Tumbes region. Best known are the Pacific Parrotlet and the Horned Screamer, but also various species of geese, ducks and herons like the Fulvuous Whistling-Duck, the Comb Duck or the Cattle Egret.

 

When watching the birds from the roadside, we had to pay close attention to the traffic that was passing close by. Unfortunately, there were no screened observation spots. At least we could see the Horned Screamer from a distance, the Fulvuous Whistling-Ducks, an Anhinga and Smooth-billed Ani in the reeds. Suddenly, all the geese and ducks in the reeds took off. The reason was a circling Osprey, which was looking for fish and which we observed making several swooping attacks. This concluded our stay and we returned to Umbrellabird Lodge in the evening.


alle Fotos (c) Meinolf Pues

Kommentar schreiben

Kommentare: 0