· 

Artenschutz in der Reserva Buenaventura - Conservación de especies en la Reserva Buenaventura - Species conservation in the Reserva Buenaventura


 

1. Projekt zum Schutz des Orcessittichs

Proyecto de protección del Perico de Orces

Project for the protection of the El Oro Parakeet

Erst mit der zweiten Nacht in der Umbrellabird Lodge kam eine neue Erfahrung:

 

Diese Nacht im Regenwald abseits vom Lärm der Stadt und hektischem Verkehr war wie eine Erfrischung für Geist und Seele. Die jetzt erst bewußt wahrgenommenen Geräusche von herabfallenden Regentropfen, Gesängen von Zikaden und das klackende Werben der Baumfrösche verliehen uns eine tiefe Entspannung und wohltuende Erholung von den reiseintensiven Vortagen, und sie sensibilisierten uns für die Nebensächlichkeiten der Natur.

 

Leo hatte gestern Abend angekündigt, dass wir heute eines der wichtigsten Schutzprojekte der Fundacion Jocotoco besuchen wollten, nämlich das Projekt zum Erhalt der Orcessittiche. Der in Gruppen lebende Orcessittich wurde erst 1980 durch Robert Ridgely und andere entdeckt. Laut Birdlife International kommt diese Spezies nur in einem kleinen Streifen im Südwesten Ecuadors  vor. Diese endemische Art zählt geschätzt nur rund 1000 Tiere, von denen die Hälfte in der Reserva Buenaventura lebt. Die Fundacion Jocotoco hatte Erfolg mit dem Zukauf von Landflächen, um fragmentierte Lebensräume wieder zusammen zu führen. Zudem forstete sie die für die Viehwirtschaft gerodeten Regenwälder wieder auf, um Nist- und Futterbäume bereit zu stellen. Weiter installierte sie Nest-Boxen, um den Orcessittichen Schutz vor Mardern zu bieten.

Sólo con la segunda noche en el Umbrellabird Lodge llegó una nueva experiencia:

 

Esta noche en la selva tropical, lejos del ruido de la ciudad y del agitado tráfico, fue como un refresco para la mente y el alma. Los sonidos, ahora sólo percibidos conscientemente, de las gotas de lluvia que caen, los cantos de las cigarras y el cortejo de las ranas de los árboles nos proporcionaron una profunda relajación y una reconfortante recuperación de los intensos días de viaje anteriores, y nos sensibilizaron ante las trivialidades de la naturaleza.

 

Leo había anunciado la noche anterior que hoy íbamos a visitar uno de los proyectos de conservación más importantes de la Fundación Jocotoco, el proyecto de conservación del Perico de Orces. El Perico de Orces, que vive en grupo, fue descubierto por primera vez en 1980 por Robert Ridgely y otros. Según Birdlife International, esta especie sólo se encuentra en una pequeña franja del suroeste de Ecuador. Se estima que esta especie endémica sólo cuenta con unos 1.000 ejemplares, la mitad de los cuales viven en la Reserva Buenaventura. La Fundación Jocotoco ha tenido éxito en la compra de tierras para reunir hábitats fragmentados. También reforestó los bosques tropicales despejados para la ganadería con el fin de proporcionar árboles de anidación y forraje. También ha instalado cajas nido para proteger a los Pericos de Orces de las Tyras una especie de martas.

It was only with the second night at Umbrellabird Lodge that a new experience came:

 

This night in the rainforest away from the noise of the city and hectic traffic was like a refreshment for mind and soul. The now only consciously perceived sounds of falling raindrops, songs of cicadas and the clacking courtship of tree frogs gave us a deep relaxation and soothing respite from the travel-intensive previous days, and they sensitised us to the trivialities of nature.

 

Leo had announced last night that we were going to visit one of the most important conservation projects of Fundacion Jocotoco today, namely the El Oro Parakeet conservation project. The group-living El Oro Parakeet was first discovered in 1980 by Robert Ridgely and others. According to Birdlife International, this species is only found in a small strip of southwestern Ecuador. This endemic species is estimated to number only about 1000 individuals, half of which live in the Reserva Buenaventura. The Fundacion Jocotoco has been successful in purchasing land to reunite fragmented habitats. It also reforested rainforests cleared for cattle ranching to provide nesting and forage trees. It also installed nest boxes to protect the El Oro Parakeets from Tyras a species of martens.


Ehemalige Viehwiese und heutiger Lebensraum der Orcessittiche mit Nest-Box am rechten Baum

Antigua pradera ganadera y actual hábitat de los Pericos de Orcés con caja nido al arbol de la derecha

Former cattle meadow and current habitat of the El Oro Parakeets with nest box at the right tree

(c) Meinolf Pues

alle Fotos (c) Meinolf Pues

In den Wiesen des verlassenen Bauernhofs standen nur einzelne größere Bäume, ansonsten beherrschten Büsche und hohes Gras den Boden. Antonio erspähte einen einzelnen Nordcaracara und ein Paar Rabengeier.

En los prados de la finca abandonada sólo había algunos árboles grandes, por lo demás los arbustos y la hierba alta dominaban el terreno. Antonio avistó un único Caracara Crestado Norteno y una pareja de Gallinazos Negros.

In the meadows of the abandoned farm there were only a few larger trees, otherwise bushes and tall grass dominated the ground. Antonio spotted a single Crested Caracara and a pair of Black Vultures.


Das Schutzgebiet der Orcessittiche ist ein ehemaliger Bauernhof, der nur über die Strasse nach Piñas und in Begleitung der Parkwächter von der Fundacion Jocotoco zugänglich war. Unmittelbar hinter dem Eingang gab es einen kleinen Kolibrigarten, den wir abschliessend noch besuchten. An einer kleinen Flussbrücke fiel Leo eine Weißkopf-Wasseramsel auf, der wir bei ihren kurzen Tauchgängen zusehen konnten.

El refugio de los Pericos de Orcés es una antigua finca a la que sólo se podía acceder por la carretera de Piñas y en compañía de los guardaparques de la Fundación Jocotoco. Justo detrás de la entrada había un pequeño jardín de colibríes, que finalmente visitamos. En un pequeño puente del río, Leo se fijó en un Cinclo Gorriblanco que pudimos observar durante sus breves inmersiones.

The El Oro Parakeet reserve is a former farm that was only accessible via the road to Piñas and in the presence of the park rangers from the Fundacion Jocotoco. Immediately behind the entrance there was a small hummingbird garden, which we visited at the end. At a small river bridge, Leo noticed a White-Capped Dipper that we could watch during its short dives.


Lucas im Kolibri-Garten

Lucas en el jardín de colibríes

Lucas in the Hummingbird Garden

alle Fotos (c) Meinolf Pues

alle Fotos (c) Lucas Leiva und Meinolf Pues

Maskentrogon

Trogón Enmascarado

Masked Trogon

(c) Lucas Leiva

Auf dem Weg zurück zur Lodge hielten wir mehrfach an hohen Helikonien mit ihren hängenden gelb-orange-roten Blüten, um den speziell an diese Blüten angepassten Weißkehl-Sichelschnabel zu sehen - ein Kolibri mit sichelartig gekrümmten Schnabel. Der Kolibri kam zwar mehrmals, jedoch war er auch schnell wieder verschwunden, ohne dass es Fotos gab. Lucas hatte mit einem Maskentrogon dafür mehr Glück.

 

Alle bis auf Meinolf fuhren weiter zur Lodge. Dieser hatte doch noch das Glück, den Sichelschnabel an einer Helikonie zu fotografieren. 

En el camino de vuelta al lodge nos detuvimos varias veces en las altas heliconias con sus flores colgantes de color amarillo-naranja-rojo para ver al Pico de Hoz Puntiblanco, especialmente adaptado a estas flores, un colibrí con un pico curvado como una hoz. El colibrí se acercó varias veces, pero también se fue rápidamente, sin tomar fotos. Lucas tuvo más suerte con un Trogón Enmascarado.

 

Todos, excepto Meinolf, se dirigieron al albergue. Tuvo la suerte de fotografiar al Pico de Hoz en una Heliconia. 

On the way back to the lodge, we stopped several times at tall heliconias with their hanging yellow-orange-red flowers to see the White-tipped Sicklebill - a hummingbird with a sickle-like curved beak - which is specially adapted to these flowers. The hummingbird came several times, but it also disappeared quickly without any photos being taken. Lucas was luckier with a Masked Trogon.

 

All except Meinolf drove on to the lodge. He was lucky enough to photograph the Sicklebill on a heliconia. 



 

2. Schirmvogel, Pipras und Brüllaffen

Pájaro paraguas, Saltarínes y Monos aulladores

Umbrella bird, Manakins and Howler monkeys

 

Am Nachmittag hatten wir uns vorgenommen, den Wappenvogel der Umbrellabird Lodge, den Langlappen-Schirmvogel, an seinem Balzplatz zu besuchen. Dieser markante schwarze Vogel ist jedoch eine absolute Rarität. Das Männchen hat neben seiner Federhaube auf dem Kopf einen verlängert ausgebildeten Kehlsack, mit welchem er stierähnliche Laute ausstossen kann. Daher nennen ihn die Einheimischen auch "Stier-Vogel". Leo riet uns wegen der besseren Lichtverhältnisse zur Beobachtung am Nachmittag. Und wir hatten in mehrfacher Hinsicht Glück.

 

Auf der Wanderung trafen Maria Ines, Antonio und Meinolf zunächst auf einen nur zu hörenden Pipra, der klackende Geräusche von sich gab und der von Meinolf irrtümlich für einen Keulenschwingenpipra gehalten wurde. Antonio demonstrierte diesen zur Richtigstellung aus seiner ID-App, woraufhin sich urplötzlich das Männchen in Realität unweit vor uns zeigte, sofort seine Flügel aufstellte und mit seiner Hochfrequenzproduktion zu beeindrucken versuchte. Wir waren wie elektrisiert und fasziniert von diesem Überraschungsauftritt.

Por la tarde habíamos planeado visitar el ave heráldica del Umbrellabird Lodge, el Pájaro Paraguas Longuipéndulo, en su lugar de apareamiento. Sin embargo, esta llamativa ave negra es una absoluta rareza. Además del capuchón de plumas en la cabeza, el macho tiene un saco de garganta alargado con el que puede emitir sonidos similares a los de un toro. Por eso los ciudadanos le llaman "pájaro toro". Leo nos recomendó que lo observáramos por la tarde debido a las mejores condiciones de luz. Y tuvimos suerte en más de un sentido.

 

En la caminata María Inés, Antonio y Meinolf se encontraron por primera vez con un Saltarín que sólo se podía oír, que hacía ruidos de clics y que Meinolf confundió con un Saltarín Alitorcido. Antonio hizo una demostración de éste para corregirlo desde su app de identificación, con lo que de repente el macho apareció en la realidad no muy lejos de nosotros, inmediatamente puso sus alas y trató de impresionar con su producción de alta frecuencia. Esta sorprendente aparición nos dejó electrizados y fascinados.

In the afternoon we had planned to visit the Umbrellabird Lodge's heraldic bird, the Long-wattled Umbrellabird, at its mating site. However, this striking black bird is an absolute rarity. In addition to his feathered cap on his head, the male has an elongated throat pouch with which he can emit bull-like sounds. That is why the locals call it the "bull bird". Leo advised us to observe it in the afternoon because of the better light conditions. And we were lucky in more ways than one.

 

On the hike, Maria Ines, Antonio and Meinolf first encountered a Manakin that could only be heard, which made clicking noises and which Meinolf mistook for a Club-winged Manakin. Antonio demonstrated this from his ID app to correct it, whereupon the male suddenly appeared in reality not far in front of us, immediately set up its wings and tried to impress us with its high-frequency production. We were electrified and fascinated by this surprise appearance.


Leo. Lucas, Adela, Veronika und weitere Gäste der Lodge waren bereits vorausgegangen, so dass wir uns beeilten hinterher zu kommen. Leo kam uns aufgeregt entgegen und winkte uns zu den anderen, die allesamt mit nach oben gerichteten Ferngläsern ein prächtiges Männchen eines Schirmvogels beobachteten. Lucas hockte am Boden und schoss mit ausgerichteter Kamera mehrere Fotos von diesem so erhofften Vogel.

Leo. Lucas, Adela, Veronika y otros huéspedes del albergue ya se habían adelantado, así que nos apresuramos a alcanzarlos. Leo se acercó a nosotros con entusiasmo y nos hizo señas para que nos uniéramos a los demás, que estaban observando un magnífico Pájaro Paraguas macho con prismáticos apuntando hacia arriba. Lucas se agachó en el suelo y, con la cámara apuntando, sacó varias fotos de esta ave tan esperada.

Leo. Lucas, Adela, Veronika and other guests of the lodge had already gone ahead, so we hurried to catch up. Leo came towards us flustered and signalled to the others, all of whom were watching a magnificent male Umbrellabird with binoculars pointed upwards. Lucas crouched on the ground and, with his camera pointed, took several photos of this much hoped-for bird.


Foto (c) Meinolf Pues

Foto (c) Lucas Leiva

Fotos (c) Lucas Leiva und Meinolf Pues

Während wir auf den Schirmvogel fixiert waren, hörten wir parallel dazu eine Gruppe Mantelbrüllaffen, die ihrem Namen alle Ehre machten. Bis auf Meinolf gingen alle anderen unter der Führung von Leo los, um die Mantelbrüllaffen im tieferen Gelände zu beobachten. Und tatsächlich konnten sie eine Familie dieser Neuwelt-Affenart in Augenschein nehmen, und Lucas diese einmaligen Fotos schiessen.

Mientras nos concentrábamos en el pájaro paraguas, oímos paralelamente a un grupo de monos aulladores que hacían honor a su nombre. Salvo Meinolf, todos los demás se fueron bajo la dirección de Leo a observar a los monos aulladores en los terrenos más profundos. Y, efectivamente, pudieron observar una familia de esta especie de mono del Nuevo Mundo, y Lucas tomó estas fotos únicas.

While we were fixated on the umbrella bird, we heard a group of mantled howler monkeys living up to their name in parallel. Except for Meinolf, all the others went off under the leadership of Leo to observe the mantled howler monkeys in the deeper terrain. And indeed, they were able to get a glimpse of a family of this New World monkey species, and Lucas snapped these unique photos.


Mantelbrüllaffe

Mono Aullador

Ecuadorian mantled howler

Fotos (c) Lucas Leiva

Währenddessen ging Meinolf zurück und traf denn auch noch das Weibchen des Keulenschwingenpipra sowie den das klackernde Geräusch verursachenden Weißbrustpipra.

Mientras tanto, Meinolf regresó y se reunió con la hembra del Saltarín Alitorcido, así como con Saltarín Barbiblanco que hacía el sonido de clac.

Meanwhile Meinolf went back and met the female Club-Winged Manakin as well as the White-bearded Manakin making the clacking sound.


alle Fotos (c) Meinolf Pues


 

3. Motten

Polillas

Moths

Am Abend stiessen wir glücklich über die heutigen Erlebnisse an und liessen das Jahr 2020 ausklingen. Und so schickte jeder noch seine Neujahrgrüsse zu seinen Liebsten in alle Welt. Dabei sahen ein einzelner großer und mehrere kleine Nachtfalter zu, die vom Licht der Lodge angezogen wurden.

Por la noche, brindamos alegremente por las experiencias de hoy y dejamos que el año 2020 llegue a su fin. Y así todo el mundo envió sus saludos de Año Nuevo a sus queridos en todo el mundo. En el proceso, una sola polilla grande y varias pequeñas observaron, atraídas por la luz de la logia.

In the evening, we toasted happily over today's experiences and let the year 2020 come to an end. And so everyone sent their New Year's greetings to their loved ones all over the world. In the process, a single large and several small moths watched, attracted by the light of the lodge.


alle Fotos (c) Meinolf Pues

Kommentar schreiben

Kommentare: 0